Profesionální překlady – němčina
Překlady do němčiny a z němčiny jsou druhou nejžádanější jazykovou kombinací na českém trhu překladů. Němčina je mateřským jazykem více než 90 milionů našich sousedů. Německo je jedním z našich nejdůležitějších obchodních partnerů. Překlady do němčiny si proto právem zaslouží nejvyšší pozornost.
Máme k dispozici řadu vynikajících překladatelů a korektorů, kteří jsou rodilí mluvčí, dobře ovládají češtinu a jsou odborně specializovaní. Díky vysoké poptávce po jejich službách se mohou překladatelství věnovat s plným profesním nasazením.
Ujištění, že překlad vypracuje nebo zkoriguje rodilý mluvčí, již dávno nestačí.
Již téměř čtvrt století pro Vás zajišťujeme špičkové překlady němčiny. V čem jsou špičkové?
Překládají je profesionální překladatelé s potřebnými odbornými znalostmi.
- Překladatelství je vysoce odborná profese. Ne každý rodilý mluvčí češtiny je dobrým překladatelem. Ani každý Němec, Rakušan nebo Švýcar nemá kvalifikaci překladatele. Naši překladatelé své profesi dokonale rozumějí.
- Překladatel musí dobře ovládat oba jazyky. Musí mít znalost cílového jazyka jako rodilý mluvčí a současně naprosto přesně rozumět textu, který má překládat. V Česku žije nespočet rodilých mluvčích, kteří se správně česky nikdy nenaučí. Naši překladatelé k nim rozhodně nepatří.
- Překlad do němčiny musí navíc respektovat zemi svého určení a zohledňovat rozdíly mezi německou, rakouskou a švýcarskou němčinou.
- Překladatel by měl dostatečně rozumět příslušnému oboru. Každý ví, že odborné právní texty píše právník a technické manuály technik. Totéž by mělo platit i pro překladatele odborných textů.
- Stále platí, že každý člověk dělá chyby. Proto také všechny překlady bez výjimky pečlivě kontrolujeme. Na korektory přitom klademe stejně přísné požadavky jako na překladatele.