Jak si netrhnout ostudu při vstupu na zahraniční trh?

Jak pojmenovat nový výrobek? Jaký název služby zvolit při vstupu na zahraniční trh? Otázka, kterou si pokládají snad všichni marketéři českých i mezinárodních společností. O správné volbě názvu produktu byly a budou napsány tisíce článků. Neméně důležité však je, čeho se při navrhování názvu nového produktu vyvarovat.

Vymýšlení názvu produktu či služby s sebou nese spoustu času a práce. Když společnost po dlouhém procesu schvalování konečně vybere finální název produktu, neměla by opomenout riziko významu slova v zahraničí. Často se totiž stává, že stejné slovo existuje i v cizím jazyce, ale má zcela odlišný význam. Pokud jde o název výrobku, který se chystáte uvést na zahraniční trh a pokud zde má zavádějící nebo dokonce vulgární význam, je zaděláno na pořádnou ostudu.

Myslíte, že si světoví výrobci dokážou jména svých produktů ohlídat? Kupodivu se jim tato nepříjemnost stává až překvapivě často.

Nejznámější jsou minely výrobců automobilů. Když japonská automobilka Mitsubishi představila světu svůj nový model Mitsubishi Pajero, zadělala si ve španělsky mluvících zemích na nepříjemné faux-pas. Slovo pajero totiž ve španělštině označuje onanistu.

Podobný průšvih potkal také německou automobilku AUDI. Model vozu AUDI e-tron jistě představuje špičku současné techniky elektromobilů, pro Francouze však etron znamená především lejno. Záludnost se může skrývat i za zkratkami, jimiž výrobci automobilů své vozy označují. Toyota v letech 1984 až 2007 vyráběla úspěšný roadster s označením MR2 (zkratka pro Mid-engine Rear-wheel-drive 2-seater). Ouha, pro Francouze „M-R-deux“, tedy Toyota merde. Výsledek ještě o trochu horší než v případě modelu AUDI e-tron.

Ikea je známá pro nás nezvyklými, seversky znějícími názvy. A tak došlo i na doprodej Hoven. Ne každý zákazník hned pochopil, že jde o populární koberec pojmenovaný po jednom dánském městě. Názvy měst společnosti Ikea poslední dobou nepřinášejí štěstí. Postel Redalen pro změnu nese název norského města, ale v thajštině zároveň znamená orální sex.

Světový výrobce Colgate před časem na francouzský trh uvedl novou zubní pastu pod názvem Cue. Avšak přehlédl, že zde již stejný název používá populární pornografický časopis.

K méně známým službám překladatelské agentury patří analýzy vhodnosti, resp. nevhodnosti názvů výrobků směřujících na zahraniční trhy. Po odsouhlasení, které trhy a které jazyky jsou pro daný výrobek relevantní, následuje práce se slovníky. Především dotaz na spolupracující lingvisty v cílových zemích, kteří podle předepsaného algoritmu posuzují, zda v příslušném jazyce a regionu zamýšlený název nebude působit komicky, nebo dokonce vulgárně.

Ta námaha stojí za to. Jestliže se vyhnete ostudě a nutnosti překotné změny názvu a úpravy reklamní kampaně, byly to dobře investované peníze.

Líbil se vám článek? Sdílejte ho s přáteli!