Domů Překlady a tlumočení Lokalizace

Lokalizace

Váš úspěch na novém trhu závisí v nemalé míře na tom, jak se dokážete přizpůsobit potřebám a zvyklostem místních spotřebitelů. Nejen samotný produkt, ale i způsob, jakým děláte marketing, obchod, distribuci a servis, musí být pro vaše nové zákazníky srozumitelný a přijatelný.

Proces, při kterém se produkt nebo služba pocházející z jednoho regionu přizpůsobuje jazyku, kultuře, trhu a normám regionu druhého se nazývá lokalizace nebo zkráceně „l10n“. Lokalizace kromě samotného lingvistického překladu zahrnuje např. přizpůsobení produktu časovému pásmu, měně, svátkům, genderovým rolím nebo odkazům na zeměpisné názvy. Dobře lokalizovaný produkt se poté spotřebiteli jeví, jako by byl vyvinut přímo v rámci dané kultury.

Lokalizace proto vždy provádíme v zemi, pro kterou je lokalizovaný produkt určen.

Zajistíme pro vás

  • lokalizace přístrojů a zařízení,
  • lokalizace softwaru,
  • lokalizace on-line nápověd,
  • lokalizace www stránek a aplikací.

Lokalizace přístrojů a zařízení vč. technické dokumentace a marketingových materiálů

Lokalizujeme příkazy a texty zobrazované na displeji přístrojů a zařízení určených pro nejrůznější obory (energetika, strojírenství, automobilový průmysl, elektronika a další).

Součástí lokalizace je také překlad a grafické zpracování technické dokumentace a marketingových materiálů v některém z následujících formátů HTML, XML, SGML či XLIFF nebo v některé z těchto aplikací Interleaf/Quicksilver, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, OpenOffice, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, QuarkXPress a další.

Při lokalizaci dokumentace doporučujeme nasazení speciálních CAT nástrojů, např. Passolo.

Lokalizace softwaru

Součástí lokalizace softwaru je kromě překladu textů a uživatelského rozhraní také řešení odpovídající diakritiky, rozložení klávesnice, formátování čísel, času, data a měny, testování funkčnosti a kompatibility a vlastní technické zpracování (software engineering) aplikace.

Lokalizace on-line nápověd (HELP files)

Lokalizujeme on-line nápovědy ve formátu HLP nebo CHM, kompilované ze souborů HTML, RTF nebo po dohodě i jiných formátů.

Lokalizace www stránek a aplikací

Zajišťujeme kompletní lokalizaci statických i dynamických webových stránek, resp. aplikací, které využívají technologie HTML, XML, SGML, PHP, ASP a další. Součástí lokalizace mohou být také překlady obrázků a Flash animací.

CAT nástroje (CAT tools)

Zkratkou CAT (computer aided translation) se označují překlady prováděné s podporou počítače. Překlad vždy provádí profesionální překladatel, ale ke své práci navíc využívá některý ze specializovaných CAT nástrojů. Jedná se o programy pro udržování jednotné terminologie, překladové paměti a slovníky, nástroje pro kontrolu a v neposlední řadě také nástroje pro projektový management.

Nasazení CAT nástrojů přináší tyto výhody

  • úspora nákladů na překladatele, programátory, editory, grafiky a další profese,
  • zkrácení času potřebného k uvedení Vašich produktů na nové trhy,
  • zajištění vysoké a trvale udržitelné kvality výsledných dokumentů,
  • kvalitní projektový management.

Používáme např. následující CAT nástroje

  • SDL Trados
  • Passolo
  • Transit Professional
  • Wordfast
  • Déja Vu

 

 
 
Zajímá vás
 
 
 

Kontakty

SPEVACEK překladatelská agentura s.r.o.
nám. Na Santince 2
160 00 Praha 6
agentura@spevacek.info
bezplatná linka 233 320 333

 
 
Podpořte nás
na Google+